Nochmals danke für diese Übersetzung, jedoch möchte ich auch hier anmerken, dass es gegen Ende des 1. Auftritts im 3. Aufzug ein paar Stellen gibt, die anders interpretiert werden könnten.
Ein Beispiel hierfür:
Vers 1204 ["Und rächet das entweihte Heiligthum."] - hier würde ich eher sagen, dass Diana Rache ausüben würde, wenn das Heiligtum (der Tempel) durch nicht-strenge Dienerinnen entweiht werden würde (nicht "welche die Entweihung dieses Heiligtums durch mich rächen würden.", also würden nicht die Dienerinnen Rache ausüben, sondern Diana selbst).
Ein weiteres Beispiel:
Vers 1235 ["Wie sich vom Schwefelpfuhl erzeugte Drachen bekämpfend die verwandte Brut verschlingen, zerstört sich selbst das wüthende Geschlecht;"] - hier würde ich nicht wie in der hier vorliegenden Übersetzung mit "wo" übersetzen, sondern mit "wie" (z.B. "Wie aus Schwefeldämpfen erzeugte Drachen, die ihre eigene Brut/ihre eigenen Kinder fressen, ermorden sich die Mitglieder der Familie des Tantalus' gegenseitig;").
Ein Beispiel hierfür:
Vers 1204 ["Und rächet das entweihte Heiligthum."] - hier würde ich eher sagen, dass Diana Rache ausüben würde, wenn das Heiligtum (der Tempel) durch nicht-strenge Dienerinnen entweiht werden würde (nicht "welche die Entweihung dieses Heiligtums durch mich rächen würden.", also würden nicht die Dienerinnen Rache ausüben, sondern Diana selbst).
Ein weiteres Beispiel:
Vers 1235 ["Wie sich vom Schwefelpfuhl erzeugte Drachen bekämpfend die verwandte Brut verschlingen, zerstört sich selbst das wüthende Geschlecht;"] - hier würde ich nicht wie in der hier vorliegenden Übersetzung mit "wo" übersetzen, sondern mit "wie" (z.B. "Wie aus Schwefeldämpfen erzeugte Drachen, die ihre eigene Brut/ihre eigenen Kinder fressen, ermorden sich die Mitglieder der Familie des Tantalus' gegenseitig;").