gibts den chiasmus im englischen jetzt oder nicht...
Hi!
Die rhetorischen Mittel von den Links von earth0r sind echt gut!
Eine Sache verwirrt mich allerdings - es gibt im Deutschen das Stilmittel "Chiasmus", das das Pons-Wörtbuch auch mit "chaismus" auf englisch übersetzt. Da aber englische Wörter aus Deutsch-Englischen Wörterbüchern nicht immer die Bedeutung haben, die man vermutet, sollte man sie nochmal in einem Englisch-Englischen Wörtbuch checken - und das hab ich gemacht.
Das Erstaunliche ist, dass weder Oxford Advanced Learner's Dictionary, noch Longman Dictionary of Contemporary English das Wort "chiasmus" kennt.
Das ist ziemlich merkwürdig, ich dachte schon an einen Fehler vom PONS-Verlag, aber jetzt taucht auf der Website http://www.bardweb.net/grammar/02rhetoric.html der chiasmus doch wieder auf... ich bin vewirrt. Die englischen monolingualen Wörtbücher sollten sowas doch kennen.......kann jemand was dazu sagen?
...naja ist ja auch ne doofe frage.. ^^
Die rhetorischen Mittel von den Links von earth0r sind echt gut!
Eine Sache verwirrt mich allerdings - es gibt im Deutschen das Stilmittel "Chiasmus", das das Pons-Wörtbuch auch mit "chaismus" auf englisch übersetzt. Da aber englische Wörter aus Deutsch-Englischen Wörterbüchern nicht immer die Bedeutung haben, die man vermutet, sollte man sie nochmal in einem Englisch-Englischen Wörtbuch checken - und das hab ich gemacht.
Das Erstaunliche ist, dass weder Oxford Advanced Learner's Dictionary, noch Longman Dictionary of Contemporary English das Wort "chiasmus" kennt.
Das ist ziemlich merkwürdig, ich dachte schon an einen Fehler vom PONS-Verlag, aber jetzt taucht auf der Website http://www.bardweb.net/grammar/02rhetoric.html der chiasmus doch wieder auf... ich bin vewirrt. Die englischen monolingualen Wörtbücher sollten sowas doch kennen.......kann jemand was dazu sagen?
...naja ist ja auch ne doofe frage.. ^^